KO TE RĀTAPU TUATORU O TE RĒNETI O TE TAU A

 

3rd Sunday in Lent, Year A

Prayers and Readings for Sunday, 19 March 2017

ĪNOINGA MŌ TE KATOA

E te Atua, te Kaihanga o ngā mahi atawhai, o ngā mahi pai katoa, nāu i whakakite mai ki a mātou, kei te whakatiki, kei te īnoinga me te hoatu taonga ki te hunga rawakore te rongoā mō te hara, tirohia atawhaitia mai tēnei whaakinga o to mātou whakaititanga, mō mātou kua tuohu i ō mātou ngākau whakawā, kia whakarewatia ake ki tōu atawhai. Mā to mātou Ariki mā Hēhu Karaiti, tāu Tamaiti, e ora nei, e rangatira tahi nei kōrua i te kotahitanga o te Wairua Tapu, Atua kotahi, mō ake ake. Āmene.

 

TUHITUHI TAPU TUATAHI

Ekoruhe 17: 3 – 7

3Nā, ka mate te iwi I te wai i reira; ā, amuamu ana te iwi ki a Mohi, ā, ka mea, “He aha mātou i kawea mai ai e koe i Īhipa kia kōhurutia ai mātou, me ā mātou tamariki, me ā mātou kararehe ki te matewai?”  4 Nā, ka karanga a Mohi ki a te Ariki, ka mea, “Me pēhea ahau ki te iwi nei? Whano rātou aki i ahau ki te kōhatu.” 5 Nā, ka mea a te Ariki iwi, ka tango hoki i ētahi o ngā kaumātua o Iharaira hei hoa mōu; ko tāu tokotoko hoki i patua e koe ki te awa, me mau atu i tōu ringa, ka haere.  6 Na, tēnā ahau te tū atu nā i tōu aroaro i reira, i runga i te kamaka i Horepa, ā, māu e patu te kamaka, ā, ka puta he wai i reira, hei inu mā te iwi.” Ā, pērātia ana a Mohi i te tirohanga a ngā kaumātua o Iharaira.  7 Ā, huaina ana e ia te ingoa o tāua wāhi, ko Māha ko Meripa; mō te ngangautanga a ngā tama a Iharaira, mō to rātou whakamātau hoki i te Ariki, i a rātou i mea rā, kei roto rānei te Ariki i a tātou, kāhore rānei?

Ko te kupu a te Ariki.

Whakamoemiti ki te Atua.

FIRST READING

Exodus 17:3 – 7

But the people thirsted there for water; and the people complained against Moses and said, “Why did you bring us out of Egypt, to kill us and our children and livestock with thirst?” 4 So Moses cried out to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.” 5 The Lord said to Moses, “Go on ahead of the people, and take some of the elders of Israel with you; take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. 6 I will be standing there in front of you on the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” Moses did so, in the sight of the elders of Israel. 7 He called the place Massah and Meribah, because the Israelites quarrelled and tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”

The Word of the Lord.

Thanks be to God.

 

 

WAIATA WHAKAUTU 94/95

Whakautu: Ki te rongo koutou aianei ki tōna reo: kaua e whakapakeketia ō koutou ngākau.

Tēnā, kia waiata tātou ki te Ariki; kia hari te hāmama ki te kamaka o to tātou whakaoranga. Kia haere tātou me te whakawhetai atu ki tōna aroaro; kia ngahau hoki a tātou hīmene ki a ia.

Whakautu: Ki te rongo koutou aianei ki tōna reo, kaua e whakapakeketia ō koutou ngākau.

Haere mai tātou kia koropiko, kia tuohu, kia tukua ngā turi ki te aroaro o te Ariki, o to tātou Kaihanga. Ko ia hoki to tātou Atua, ko tātou tana iwi e hepara ai, ngā hīpi a tōna ringa.

Whakautu: Ki te rongo koutou aianei ki tōna reo, kaua e whakapakeketia ō koutou ngākau.

Kia rongo koutou ki tōna reo āianei, kaua e whakapakeketia ō koutou ngākau, kei pērā me ō te Whakatoinga, me ō te rā o te Whakamātauranga i te koraha, i ahau i whakamātauria e ō koutou mātua, i āta mōhiotia, i to rātou kitenga hoki i āku mahi. Whakautu: Ki te rongo koutou aianei ki tōna reo, kaua e whakapakeketia ō koutou ngākau.

PSALM & RESPONSE 94/95

Response: O that today you would listen to his voice: ‘Harden not your hearts.’

Sing joyful songs to the LORD! Praise the mighty rock where we are safe. Come to worship him with thankful hearts and songs of praise.

Response: O that today you would listen to his voice: ‘Harden not your hearts.’

Bow down and worship the LORD our Creator! The LORD is our God and we are his people, the sheep he takes care of in his own pasture.

Response: O that today you would listen to his voice: ‘Harden not your hearts.’

Listen to God’s voice today! Don’t be stubborn and rebel as your ancestors did at Meribah and Massah out in the desert. For forty years they tested God and saw the things he did.

Response: O that today you would listen to his voice: ‘Harden not your hearts.’

 

 

TUHITUHI TAPU TUARUA

Paora ki te hunga o Roma 5:1-2, 5 – 8

1Nā, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau tā tātou maunga rongo ki te Atua, he mea nā tō tātou Ariki, nā Hēhu Karaiti  nāna nei te whakatatanga i a tātou i runga i te whakapono ki tēnei aroha noa e tū nei tātou; ā, kia hari tātou i te mea ka tūmanako nei tātou ki te korōria o te Atua. 5e kore anō te whakamā i te me aka tūmanako nei: nō te mea kua ringihia hoki te aroha o te Atua ki ō tātou ngākau e te Wairua Tapu kua hōmai nei ki a tātou. I a tātou hoki e ngoikore tonu ana, i te wā i rite ai, ka mate a te Karaiti mō te hunga karakiakore. 7E mate whakauaua hoki tētahi mō te tangata tika; tērā pea ia tētahi e māia rawa kia mate mō te tangata pai. 8Heoi, e whakakitea nuitia ana e te Atua tōna aroha ki a tātou: i te mea, I a tātou anō e hara ana, ka mate a te Karaiti mō tātou.

Ko te kupu a te Ariki.

Whakamoemiti ki te Atua.

SECOND READING

Romans 5:1-2, 5-8

1Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God. and hope does not disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. Indeed, rarely will anyone die for a righteous person; though perhaps for a good person someone might actually dare to die. But God proves his love for us in that while we still were sinners Christ died for us.

The Word of the Lord.

Thanks be to God.

 

HE UMERE

E te Ariki ko koe te Kaiwhakaora o te ao. Homai te waiora ki a mātou kia kore ai e hiainu anō.

ACCLAMATION

Lord, you are really the saviour of the world; give me living water, so that I may never get thirsty.

 

RONGO PAI

Hoani 4:5-42

5 Ka tae a Hēhu ki tētahi pā o Hamaria ko Haika te ingoa, e pātata ana ki te wāhi whenua i hoatu e Hākopa ki tāna tama ki a Hōhepa.  Kei reira hoki te puna a Hākopa. Nā, kua ngenge a Hēhu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna, ā, meāke ko te ono o ngā hāora. 7Ka haere mai tētahi wahine o Hamaria ki te utu wai. Ka mea a Hēhu ki a ia, “Hōmai he wai mōku.” 8 (Kua riro hoki āna ākonga ki te pā, ki te hoko kai). 9Nā, ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, “He aha koe, he Hūrai nā koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau nō Hamaria?” (Kāhore hoki e tātata ana ngā Hūrai ki ngā Hamari). 10 Ka whakahokia a Hēhu, ka mea ki a ia, “Me i mātau koe ki tā te Atua e hōmai ai, ki tēnei hoki e mea nei ki a koe, ‘Hōmai he wai mōku’, pēnei kua tono koe ki a ia, ā, kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.” 11Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, kāhore āu mea he utu wai, he hōhonu anō te puna. Nō hea tēnā wai ora āu? 12 He nui oti koe i to mātou mātua, i a Hākopa, i hōmai ai te puna ki a mātou, inu ana i ia i kōnei, rātou ko āna tamariki, me āna kararehe?” 13Ka whakahokia a Hēhu, ka mea ki a ia, “E mate anō i te wai te tāngata e inu ana i tēnei wai; 14tēnā ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai ā ake ake. Engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna tēnā i roto i a ia e pupū ake ana, ā te ora tonu rā anō.” 15 Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, hōmai ki ahau tēnei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki kōnei rawa utu ai.” 16Ka mea a Hēhu ki a ia, “Tikina, karangatia tō tahu, ka hoki mai ai.” 17Ka whakahoki te wahine, ka mea, “Kāhore āku tahu.” Ka mea a Hēhu ki a ia, “He korero tika tāu, ‘Kāhore āku tahu’; 18 inā hoki kua tokorima āu tahu, ko ia i a koe nei ehara i te tahu nāu. He pono tēnei korero āu.” 19 Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, e kite ana ahau he poropiti koe. 20 I karakia ō mātou mātua i runga i tēnei maunga; ā, e mea ana koutou, Ko Hiruhārama te wāhi e tika ai te karakia.” 21 Ka mea a Hēhu ki a ia, “E tai, whakapono ki ahau meāke puta te wā, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tēnei maunga, e kore anō i Hiruhārama.  22 Kāhore koutou e mōhio ki tā koutou e karakia nei; e mātau ana mātou ki tā mātou e karakia nei; nō ngā Hūrai nei hoki te ora.  23Otirā, meāke puta te wā, ā, tēnei anō, e karakia ai ngā kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, I te pono; e rapu ana hoki te Matua ki te pērā hei karakia ki a ia. 24He Wairua te Atua; me karakia hoki ngā kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.” 25Ka mea te wahine ki a ia, “E mātau ana ahau kei te haere mai te Mīhaia (e kīia nei ko te Karaiti) “ka tae mai ia, māna ngā mea katoa e korero ki a tātou.” 26Ka mea a Hēhu ki a ia, “Ko ahau anō ia e korero nei ki a koe.” 27Nā, ka puta i reira āna ākonga, ka mīharo ki tāna kōrerotanga ki te wahine; heoi kīhai tētahi i mea, “He aha tāu e rapu? He aha koe ka korero ai ki a ia? 28 Nā, ka whakarērea e te wahine tāna ipu, ā, haere anaki te pā, ka mea ki ngā tāngata, 29 “Haere mai, kia kite i te tangata i kōrerotia mai ai ki ahau ngā mea katoa i mea ai ahau. Ehara rānei tēnei i a te Karaiti?” 30 Ka puta rātou ki waho o te pā, ā, ka ahu mai ki a ia.  31 I taua takiwā anō ka tohe ngā ākonga ki a ia, ka mea, “E te Kaiwhakaako, e kai rā.” 32 Otira, ka mea ia a rātou, “Hei kai anō tāku hei kai māku, kāhore koutou e mātau.” 33 Nā, ka mea ngā ākonga tētahi ki tētahi, “I kawea mai rānei e tētahi he kai māna?” 34Ka mea a Hēhu ki a rātou “Ko taku kai tēnei, ko te mea i tā tōku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tāna mahi.” 35 E kore inaianei koutou e mea, “Kia whā atu ngā marama, ā, ka taea te kotinga? Nanā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kia ara ake ō koutou kanohi, titiro ki ngā māra; kua mā noa ake; ko te kotinga tēnei. 36 Ka whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia anō hoki e ia ngā hua mō te ora tonu; kia hari tahi ai te kairui rāua ko te kaikokoti. 37Nā, konei hoki i pono ai taua kī, ‘E rui ana tētahi, e kokoti ana tētahi. 38I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kīhai i mahia e koutou. He tangata kē nāna i mahi, ā, kua uru koutou ki a rātou mahi.” He tangata kē nāna i mahi, ā, kua uru koutou ki ā rātou mahi.” 39Ā, he tokomaha ngā Hamari o taua pā i whakapono ki a ia, mō te kī a te wahine i mea rā, “I kōrerotia mai e ia ki ahau ngā mea katoa i mea ai ahau.” 40 Ā, nō ka tae ngā Hamari ki a Hēhu, ka mea kia noho ia ki a rātou; ā, e rua ngā rā i noho ai ia ki reira. 41 Nā, hira noa ake ngā tāngata i whakapono he mea hoki nā  tāna kupu. 42 I mea anō ki te wahine, “Ehara i te mea nā tāu kupu i whakapono ai mātou ināianei; kua rongo nei hoki mātou ake, ā, ka mātau, ko te Karaiti pū tēnei, ko te Kaiwhakaora pū tēnei o te ao.”

Ko te Rongo Pai a te Ariki.

Kia whakanuia rā koe e te Ariki,

e Hēhu Karaiti

HOLY GOSPEL

John 4:5-42

5 So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon. 7A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me a drink.” (His disciples had gone to the city to buy food.) The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?” (Jews do not share things in common with Samaritans.) 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water? 12 Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?” 13 Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again, 14 but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life.” 15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.” 16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back.” 17 The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’; 18 for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!” 19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet. 20 Our ancestors worshipped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” 25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will proclaim all things to us.” 26 Jesus said to her, “I am he, the one who is speaking to you.” 27 Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or, “Why are you speaking with her?” 28 Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah, can he?” 30 They left the city and were on their way to him. 31 Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.” 32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.” 33 So the disciples said to one another, “Surely no one has brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. 35 Do you not say, ‘Four months more, then comes the harvest’? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting. 36 The reaper is already receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. 37 For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’ 38 I sent you to reap that for which you did not labour. Others have laboured, and you have entered into their labour.” 39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his word. 42 They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Saviour of the world.”

The Gospel of the Lord.

Praise to you, Lord Jesus Christ.

 

ĪNOINGA MŌ TE KAWENGA

E te Ariki, kia manakohia mai ēnei tākoha whakahere e kawea nei, ā, tukua mai ki a mātou e whaaki nei i ō mātou ake hara, te maungārongo ki ō mātou hoa noho tata. Mā to mātou Ariki, mā Hēhu Karaiti. Āmene.

 

ĪNOINGA MŌ TE KŌMUNIO

I a mātou e tango nei i te kī taurangi mō ngā mea e huna ana i te rangi, ā, e whāngaia nei, i a mātou e noho nei ki tēnei ao, ki te Taro i heke iho i te rangi, e īnoi whakaiti ana mātou ki ā koe e te Ariki, kia whai hua pai te mea hunga kei roto i a mātou ki te tutukitanga pono. Mā to mātou Ariki, mā Hēhu Karaiti. Āmene.

 

ĪNOINGA – KIA WHAI NGOI MŌ TE RENETI

E te Ariki, ka īnoi nei mātou, arahina ngā ngākau o āu tāngata whakapono, ā, i runga i tōu manaaki, tukua mai ki āu pononga te mana tapu ki te whakaoti i āu whakahau katoa, i a rātou e noho pono ana i te aroha ki ā koe, ki ō rātou hoa noho tata hoki. Mā to mātou Ariki, mā Hēhu Karaiti. Āmene.

 

The prayers, i te reo Māori, have been kindly provided by Pā Mick Ryan pamikaere@clear.net.nz