TE RĀTAPU TUARUA O TE ARANGA AKE O TE ARIKI, TAU A,

2nd Sunday of Easter

Prayers and Readings for Sunday, 23 April 2017

NGĀ KAIPĀNUI – READERS

TUHITUHI TAPU TUATAHI

Ngā Mahi a ngā Āpōtoro 2:42-47

 

42 Ū tonu rātou ki te whakaakoranga a ngā Āpōtoro, ki te hui tahi ki te whawhati taro, ki te īnoi hoki. 43 Ā, tau ana te wehi ki ngā wairua katoa: he maha anō ngā mea whakamīharo me ngā tohu i meinga e ngā Āpōtoro ki Hiruhārama, heoi, nui atu te mataku a te katoa. 44 I noho tahi anō te hunga katoa e whakapono ana, mā rātou tahi anō hoki a rātou mea katoa. 45E hokoa ana e rātou ngā kāinga me ngā taonga, ā, tuwhaina ana ngā utu mā te katoa, rite tonu ana ki te mate o tētahi o tētahi.  46 E noho tonu ana hoki rātou ki te temepara i ngā rā katoa, i runga i te wairua kotahi, e whawhati ana i te taro i tēnei whare, i tēnei whare, e kai ana i a rātou kai me te hari me te tapatahitanga o te ngākau, 47 me te whakapai anō ki te Atua. I paingia anō rātou e te iwi katoa. Ā, tini haere ana i te Ariki i ngā rā katoa te hunga e whakaorangia ana.

 

Ko te kupu a te Ariki.

Whakamoemiti ki te Atua.

FIRST READING

Acts of the Apostles

 

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers. 43 Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles. 44 All who believed were together and had all things in common; 45 they would sell their possessions and goods and distribute the proceeds to all, as any had need. 46 Day by day, as they spent much time together in the temple, they broke bread at home and ate their food with glad and generous hearts, 47 praising God and having the goodwill of all the people. And day by day the Lord added to their number those who were being saved.

 

The Word of the Lord.

Thanks be to God.

 

 

WAIATA WHAKAUTU 117 / 118

Whakautu: Whakawhetai ki te Ariki, he pai hoki ia, he pūmau tonu tāna mahi tohu.

Kia ūmere a Iharaira, “He pūmau tonu tāna mahi tohu.” Kia mea hoki te whare o Ārona, “He pūmau tonu tāna mahi tohu.” Kia mea te hunga e wehi ana i te Ariki, “He pūmau tonu tana mahi tohu.”

Whakautu: Whakawhetai ki te Ariki, he pai hoki ia, he pūmau tonu tāna mahi tohu.

Kaha pū tāu turaki i ahau, kia hinga ai ahau: nā te Ariki ia ahau i āwhina mai. Ko te Ariki tōku kaha, tāku hīmene, koia anō tōku whakaoranga. He reo hari, he reo whakaoranga, kei ngā tāpenakara o te hunga tika: he māia ngā mahi a te ringa matau o te Ariki.

Whakautu: Whakawhetai ki te Ariki, he pai hoki ia, he pūmau tonu tāna mahi tohu.

Ko te kōhatu i kapea e ngā kaihanga, kua meinga hei ūpoko mō te kokonga. Nā te Ariki tēnei, he mea mīharo ki ō tātou kanohi. Ko te rā tēnei i hanga e te Ariki, kia whakamana- mana, kia koa tātou i reira.

Whakautu: Whakawhetai ki te Ariki, he pai hoki ia, he pūmau tonu tāna mahi tohu.

PSALM & RESPONSE 117/118

Response: Give thanks to the Lord for he is good, for his love has no end.

Let Israel say, “His steadfast love endures forever.” Let the house of Aaron say, “His steadfast love endures forever. “Let those who fear the Lord say, “His steadfast love endures forever.”

Response: Give thanks to the Lord for he is good, for his love has no end.

I was pushed hard, so that I was falling, but the Lord helped me. The Lord is my strength and my might; he has become my salvation.

There are glad songs of victory in the tents of the righteous: The right hand of the Lord does valiantly.

Response: Give thanks to the Lord for he is good, for his love has no end.

The stone that the builders rejected has become the chief cornerstone. This is the Lord’s doing; it is marvellous in our eyes. This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.

Response: Give thanks to the Lord for he is good, for his love has no end.

 

TUHITUHI TAPU TUARUA

Reta Tuatahi nā Petera 1:3-9

3Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tātou Ariki o Hēhu Karaiti, nāna nei, nā runga i tōna atawhai nui, tātou i whānau hōu ai ki te tūmanakotanga ora, he mea nā te aranga ake o Hēhu Karaiti i ngā tūpāpaku, 4 ki te taonga ekore e taea te pīrau, ekore ōna poke, ekore e memeha, e puritia mai nei i te rangi mō koutou.  Mō te hunga e tiakina nei e te kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia taea rā anō te whakaoranga kua rite noa ake nei, a te wā whakamutunga.  6A taua wā he nui to koutou koa, ahakoa ki te takoto te tikanga kia whai pōuri koutou ināianei, i ngā whakawainga maha, he wā poto nei: kia kitea ai ko te hua o te whakamātauranga o to koutou whakapono e nui atu nei te pai i tō te kōura e whakamātauria ana e te kāpura; he whakapai, he korōria, he hōnore i te whakakitenga mai o Hēhu Karaiti. 8E arohaina nei e koutou ahakoa kāhore e kitea e koutou, e whakaponohia nei e koutou ināianei, ahakoa kāhore koutou e kite i a ia. Heoi a koutou ka whakapono nei ki a ia, he nui to koutou koa, he koa ekore e taea te kōrero, he mea korōria, inā whiwhi ki te tukunga iho o to koutou whakapono, ki te whakaoranga o ō koutou wairua.

Ko te kupu a te Ariki.

Whakamoemiti ki te Atua.

SECOND READING

1 Peter 1:3-9

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. In this you rejoice, even if now for a little while you have had to suffer various trials, so that the genuineness of your faith—being more precious than gold that, though perishable, is tested by fire—may be found to result in praise and glory and honour when Jesus Christ is revealed. 8 Although you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, for you are receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.

The Word of the Lord.

Thanks be to God.

 

HE UMERE

Ka mea a Hēhu: ‘Nōu i kite i a au i whakapono ai koe. He hunga hari te hunga kāhore i kite ā kua whakapono’.

 

Areruia, Areruia, Areruia

ACCLAMATION

Jesus said: ‘You believe because you can see me. Happy are those who have not seen and yet believe.’

OR

Alleluia, Alleluia, Alleluia

Prayers and readings i te reo Māori by Pa Mick Ryan Pa pamikaere@clear.net.nz .               The English prayers and readings from the New Revised Standard Version (NRSV) Catholic Edition.

 

NGĀ PIRIHI – PRIESTS

ĪNOINGA MŌ TE KATOA

E te Atua o te atawhai mau tonu, ka īnoi nei mātou i te tino tahuritanga mai anō o te rā hākari o te Pākate, ka whakaoho koe i te whakapono o te iwi nāu i whakatau ko tōu ake iwi, whakanuia ake te mana tapu kua horahia mai, kia mātau te katoa, ā, kia mārama tika, ki tēhea rawa puna i horoia ai rātou, ki tō wai rawa Wairua i whānau hōu mai ai rātou, ā, ki tō wai rawa Toto i whakaea ai rātou. Mā to mātou Ariki, mā Hēhu Karaiti, tāu Tamaiti e ora nei, e rangatira tahi nei kōrua i te kotahitanga o te Wairua Tapu, Atua kotahi, mō ake ake. Āmene.

 

ĪNOINGA MŌ TE KAWENGA

te Ariki, ka īnoi nei mātou, kia pai ki a koe ngā kawenga a tōu iwi (ā, o rātou kua tae mai ki a koe ki te whānautanga hōu), kua whakahōutia i te whakapuaki- tanga o tōu ingoa, ā, i te iriiringa, kia whiwhi ki te haringa mau tonu. Mā te Karaiti to mātou Ariki. Āmene.

 

ĪNOINGA MŌ TE KŌMUNIO

E te Atua kaha rawa, ka īnoi nei mātou, tukua mai, i to mātou tangohanga i tēnei Hākarameta Pākate, kia whai hua tonu i roto i ō mātou hinengaro me ō mātou ngākau. Mā te Karaiti to mātou Ariki. Āmene.

 

RONGO PAI

Hāto Hoani 20:19-31

19I taua rā tuatahi o te wīki, i te ahiahi, i ngā tatau e kati ana o te wāhi i huihui ai ngā akonga i te wehi i ngā Hūrai, ka haere mai a Hēhu, ka tū i waenganui, ka mea ki a rātou: “Kia tau te rangimārie ki a koutou.” 20 Ā, ka marere tēnei kupu āna, ka whakakitea e ia ōna ringaringa me tōna kaokao ki a rātou. Na, hari ana ngā akonga i tō rātou kitenga i a ia. 21 Na ka mea anō ia ki a rātou, “Kia tau te rangimārie ki a koutou. I tonoa mai ahau e te Matua, ka tono nei anō ahau ki a koutou.” 22 Tāna kōrerotanga i ēnei mea, ka whakahā atu ia ki a rātou, ā, ka mea ki a rātou, “Kia riro atu te Wairua Tapu i a koutou. 23Ko ngā hara o ngā tāngata e murua e koutou, ka murua, ā, ko ngā hara o ngā tāngata e puritia e koutou, ka puritia.” 24Ko Toma ia tētahi o te tekau mā rua, e karangatia nei ko Titimu, kāhore ia i a rātou i te taenga mai o Hēhu. 25Ā, ka mea ērā ākonga ki a ia, “Kua kite mātou i te Ariki.” Ka mea ia ki a rātou, “Ki te kore au e kite i te titinga o ngā whao i ōna ringa, e kuhu i tōku matihao ki te wāhi o ngā whao, e kuhu hoki i tōku ringa ki tōna kaokao, ekore e whakaponohia e ahau.” 26Ā, ka taka ngā rā e waru, kei roto anō āna akonga, ā, kei a rātou a Toma. Ka haere mai a Hēhu, i te mea e kati ana ngā tatau, ka tū i waenganui, ā, ka mea, “Kia tau te rangimarie ki a koutou.” 27 Kātahi ia ka mea ki a Toma, “Kuhua mai to matihao ki kōnei, ka titiro ki ōku ringa, whakatatatia mai hoki to ringa, ka tuku ki tōku kaokao; ā, kaua e whakateka, engari me whakapono.” 28 Ka oho mai a Toma ka mea ki a ia, “E tōku Ariki, e tōku Atua.” 29 Ka mea a Hēhu ki a ia, “Nōu i kite i a au, i whakapono ai koe, e Toma, he hunga hari te hunga kāhore i kite, ā, kua whakapono.” 30He maha anō ngā tohu kē i meatia e Hēhu i te aroaro o āna ākonga kāhore nei i tuhituhitia ki tēnei pukapuka. 31Heoi, kua tuhituhia ēnei kia whakapono ai koutou ko Hēhu te Karaiti, ko te Tama a te Atua, kia whai oranga ai hoki koutou i runga i tōna ingoa, i a koutou ka whakapono.

Ko te Rongo Pai a te Ariki.

Kia whakanuia rā koe e te Ariki,

e Hēhu Karaiti

HOLY GOSPEL

John 20:19-31

19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” 22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” 24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.” 26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe.” 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.” 30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. 31 But these are written so that you may come to believe  that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.

The Gospel of the Lord.

Praise to you, Lord Jesus Christ.

Prayers and readings i te reo Māori by Pa Mick Ryan Pa pamikaere@clear.net.nz

English readings and prayers from the New Revised Standard Version (NRSV) Catholic Edition.