On language within the NZ Church

August 2014 Te Reo   Fr Gerard Burns New Zealand society is changing in ways we don’t always notice when we are amidst them. I recently heard a Kiwi who…

August 2014

Te Reo

 

Fr Gerard Burns

New Zealand society is changing in ways we don’t always notice when we are amidst them. I recently heard a Kiwi who had lived in England for 10 years saying she needed a dictionary now if she read a New Zealand newspaper. Why? Because there were so many Maori words that had entered the vocabulary no longer being translated.

What are some examples of these words? Tangi, kaumatua, mokopuna, hui, rangatira, kai, whanau, mahi, wharenui, etc. Attitudes are changing and language knowledge is changing.

Our own observations tell us New Zealand is becoming more ethnically diverse. The last 30 years have also seen a fuller development of what was begun with the Treaty of Waitangi. New Zealand’s system of government was established on a recognition of the Maori as the first peoples of the country.

Although the Treaty was ignored for more than 100 years by parliaments, government departments and judiciary its consequences have gradually been unfolding. Part of this has been the recognition of te reo Maori as an official language of New Zealand.

So the new official publication of the revised English translation of the Mass contains the Mass prayers in Maori and English. Priests are encouraged to make use of both. All this is different from the 1980s when there was an uproar over a telephone operator greeting callers with a simple ‘Kia ora’.

‘Kia ora’ is also a beautiful phrase. I like to translate it as ‘May you have life’, a wonderful thing to wish anyone. Using the Maori translations of Mass prayers acknowledges the first language of this land, recognises those with Maori whakapapa, and signals a respect for other languages than the dominant English.

It also picks up the encouragement of our country’s bishops over the last 30 years. The anthropological studies of Fr Gerald Arbuckle SM in the 1970s (such as The Church in a Multicultural Society, 1976) showed the need for recognition of Maori especially and of new migrants. The Bishops’ statement for the 150th anniversary of the Treaty, ‘1990 A Commemoration Year – He Tau Whakamaharatanga mo Aotearoa’ (see www.catholic.org.nz) outlines their response.

The Bishops remind us of our heritage from the original Catholic mission to Aotearoa. Bishop Pompallier and his early companions came to work among Maori. Pompallier also made a significant contribution at Waitangi when the Treaty was signed. To use Maori language, songs and symbols appropriately in liturgy is to pick up that heritage.

These matters can spark questions. One senior parishioner used to chide me when I did the final blessing of the Mass in Maori. She said: ‘Why are you doing that when we don’t have any Maori in our congregation?’ My response was twofold: ‘How do you know? We don’t necessarily know everyone’s lineage here! Besides, as Maori is an official language in the country we can use it in public.’

Of course this is not to exclude other languages or cultures. The recognition and participation of all is important, not just in terms of language and song but also through participation in the ministries and life of the parish generally.

This is not always easy but there are several examples of good practice around the Archdiocese that can help us in the process.

Fr Gerard Burns is the Archbishop’s Vicar for Maori in the Archdiocese of Wellington.